2004年02月08日
フェイクなお 菓子
アジア系のスーパーマーケットに行くと、いろいろ面白いものが売っているが、中でも
日本のお菓子をコピーしたようなフェイク品には笑わせてもらってます。
味のほうはアタリはずれがあるのですが、結構イケる場合が多く、値段も安くてついつい買ってしまう
ことも多い・・・
今日は、フェイクお菓子の中でも日本語表示が変なやつをちょろっと紹介したい。
まずは、香港代表から・・・
おいしいココナツビスケツト
ぱっと見た目にはふつーなのですが・・・・
羅列された漢字を読むことが出来ない。
まあ、意味は多分、新鮮なココナツのビスケット、とかそんな感じだと推測されるのですが・・・
極めつけはコレ!
なんじゃこりゃ(^^;
ぷんぷんといいにおいがする
・・・・・・ (^^; どんな匂いよ、それ?
品質がすぐれている
・・・・・・そんなに直球投げなく ても(^^;
天然、味を きく
・・・・・・・
意味不明 (^^;
どひゃどひゃ
ちなみにこのお菓子、日本の「バターココナツ」にそっくりで、かなり旨いです。
会社の引き出しに忍ばせて、時々いただいております。
次
台湾代表行ってみましょう
北海道テリシャスミルク
一見、ふつーのミルクせんべいに見えるが・・・・・
テリシャスミルクって一体?
スノーの風味
・・・・・・
どんな味やねん?
先ほどの、ココナツビスケットは、日本語をワンポイントとして使っていたが
テリシャスミルクは、完全に日本製品に見せかけようとしている。
が、、、つめが甘い(^^;
突っ込みどころ満載
一見日本語なんだけど、読めない漢字続出。
でもきっと、日本語知らない人がみたら、区別つかないっしょ。
製品解説もかなり珍妙
句読点の場所おかしいジャン(^^;
雪のようなミルり風味
細雪のような質感
蜂蜜のような黄色い香り
まるで愛のスイートに落ち這む
・・・・・・・・・
意味不明(^^;
どひゃどひゃ
しかし、よく考えてみると、日本のお菓子に書いてある英語って、こんなレベルなんじゃないかな?
意味はなんとなくわかるけど、ネイティブは絶対使わないような珍妙な表現ばかりとちゃうの?
結論: 人のふりみて我がふりなおせ・・・
戻る